Debian Description Translation Project
25 01 2005Penso che una cosa spesso ‘fastidiosa’ sia la presenza delle descrizioni dei pacchetti in inglese...
Soprattutto per quegli utenti che, l’inglese, non lo ‘masticano’ bene...
Il progetto in questione ha come scopo la traduzione delle descrizioni dei pacchetti!
Chi vuole, ovviamente, può contribuire!
Home page del progetto: http://ddtp.debian.org/new/
Ecco qua la guida in Italiano per collaborare al progetto:
[quote]Ciao!
Questo è un messaggio automatico inviato dal “Server traduzioni
descrizioni Debian”. Diversi traduttori possono tradurre le
descrizioni Debian dei pacchetti e il server coordina il loro lavoro.
Indirizzo email del server: desc@ddtp.debian.org
Amministratore del server: Michael Bramer
Coordinatore Italia: Lorenzo Cappelletti
Homepage: http://ddtp.debian.org/
Note:
* porre i comandi del server nel `Subject:’;
* spedire al server i dati (per esempio) come allegati;
Comandi possibli (indifferentemente in maiuscolo o minuscolo):
- GET 2 it
richiede due descrizioni non tradotte
è possibile inserire altri valori (1-9) al posto di “2″.
- GET pacchetto it
richiede la descrizione del pacchetto “pacchetto”.
- SGET pacchetto it
richiede tutte le descrizioni del pacchetto sorgente “pacchetto”.
- STATUS it
richiede un rapporto sullo stato per la lingua “it”
- REVIEW 2 it
Come GET, ma il server invia delle descrizioni già tradotte.
È richiesto di leggere attentamente le descrizioni ricevute e
successivamente di rispedirle al server.
- NOGUIDE
non stampa questa guida nella risposta del server
- NEVERAGUIDE
non include più questa guida nelle risposte del server.
- NONEVERAGUIDE
rimuove lo stato NEVERAGUIDE inviando nuovamente questa guida.
- NOTHING
non spedisce nuove descrizioni, rapporto sullo stato, etc.
- COMMAND it
il server esegue tutti i comandi presi dal file batch (vedì più sotto).
- SECTION sez
prende le descrizioni solo dalla sezione
electronics, hamradio, mail, net, otherosfs, sound, utils base, doc,
games, interpreters, math, news, science, tex, web, comm,
editors graphics, libs, misc, oldlibs, shells, text, x11)
- LISTTRANSLATEDPACKAGES it
il server mostra per nome tutti i pacchetti da te tradotti e i
relativi numero di bachi aperti.
- GETFROMLIST 2 it
come GET, ma il server invia solo delle descrizioni prese dalla
lista del file allegato (il nome del file deve essere
`ddts_list.txt’). Questo file può essere creato con il comando
`dpkg --get-selections > /tmp/ddts_list.txt’.
- GETBUG n1 n2 .. nn
richiede il rapporto sui bachi numero n1, n2, ..., nn.
- BTSCLOSE n1 n2 .. nn
chiude il rapporto sui bachi numero n1, n2, ..., nn.
Per tutti i comandi è possibile aggiungere la codifica del set di
caratteri a ‘it’, per esempio ‘it.UTF-8′. Specificando la codifica,
il server invierà la traduzione/descrizione in quella codifica.
Note sugli allegati:
Il server invia già degli allegati correttamente formattati. Sarà
allora sufficiente tradurre l’allegato e rispedirlo al server.
L’oggetto del messaggio non è presa in cosiderazione. É possibile
semplicemente rispondere (con la traduzione tradotta allegata) e si
otterrano nuove descrizione non tradotte.
Ecco qui le regole:
- Le linee che cominciano con `#’ sono commenti.
- Le linee che cominciano con un `From: nome
impostano l’indirizzo di posta elettronica del traduttore. É
utile quando il traduttore sta usando un indirizzo differente dal
proprio.
- Le descrizioni devono essere separate da una linea vuota.
- Si prega di non inserire delle linee vuote.
- Ci si accerti di non modificare la descrizione originale!
La traduzione:
Si riceve un “biglietto” dal server. Questo biglietto include la
descrizione originale (si prega di non editarla!) e l’impalcatura
della nuova descrizione.
Se il server conosce già la traduzione di alcune parti, queste sono
inserite.
Un semplice esempio: É necessario sostituire solamente i ` Note generali: Note sull’ortografia: La revisione: Le traduzioni sono inviate ai revisori, in modo da ricevere dei File batch: È possibile inviare un file batch contenente dei comandi. Il file batch === ddts_command.txt === L’ulteriore comando `STOP’ termina l’interpretazione del file. Utilizzo dei file dei pacchetti tradotti: Inserire nel proprio file /etc/apt/sources.lists una di queste linee: Dopo un `apt-get update’, tutti gli strumenti (dselect, gnome-apt, Liste di discussione: Sono attive due liste di discussione: - debian-l10n-italian@lists.debian.org - tp@lists.linux.it Ad entrambe le liste ci si iscrive con un messaggio e-mail: To: debian-l10n-italian-request@lists.debian.org To: tp-request@lists.linux.it Buona traduzione!
!Description: A tetris clone.
! Gnome is the “GNU Network Object Model Environment”
! .
! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
! entirely on free software.
!Description-it:
! .
!
traduzione. Il server conosce già la traduzione della prima riga e
l’ha inclusa. É comunque possibile modificare questa traduzione
senza alcun problema.
- Salvare l’allegato, eseguire la traduzione con un semplice editor
di testo, salvare il file ed inviarlo come allegato al server.
- Non tradurre la parola `Description’.
- Conservare la struttura della descrizione.
- Non modificare la descrizione originale. Se si scoprono degli
errori, scrivere un rapporto di baco.
- Non modificare la descrizione originale. Nessuna linea vuota,
nessun errore ortografico, nulla!
- É possibile usare caratteri particolari, come le lettere
accentate.
- Si prega di utilizzare la forma impersonale (terza persona
singolare) laddove la lingua inglese utilizza la seconda.
- Non usare il carattere di apostrofo per l’accento delle lettere:
<è> e non
- Si ricordano, nel caso occorrsse, gli accenti corretti per parole
comuni come: <È> <è>
- Si ricorda che il plurale dei sostantivi non tradotti viene reso,
nella traduzione italiana, con un articolo plurale più il
sostantivo inglese sempre al singolare; questo perché un lettore
può non sapere le eccezioni alla regola sostantivo+`s’ della
lingua inglese (si pensi, ad esempio, alla parola mouse il cui
plurale è mice e non mouses: mice -> i mouse).
- La grammatica dell’inglese americano prevede una virgola anche
prima delle congiunzioni
più termini: . Nella lingua
italiana questo è un errore:
- Si prega di rispettare le regole della punteggiatura evidenti su
qualsiasi testo stampato: le virgole, i punti, le parentesi di
chiusura e simili non vanno separati con spazi dalle parole che
precedono; i doppi apici, le parentesi e tutti gli altri segni di
apertura non vanno separati con spazi dalle parole che seguono.
- La sinossi (il testo introdotto dal campo “Description:”) deve:
* avere la prima lettera maiuscola tranne quando la prima parola è il
nome di un programma;
* non terminare con un punto.
rapporti d’errore via ddts. È compito del traduttore correggere gli
errori, se necessario, e di spedire nuovamente al server la nuova
versione della descrizione.
deve avere il nome `ddts_command.txt’ in cui è possibile usare i comandi
consueti. Per esempio:
SGET mc
GET 3
STATUS
GET bb
NOGUIDE
BTSCLOSE 455
STOP
========================
deb http://ddtp.debian.org/aptable it/potato main
deb http://ddtp.debian.org/aptable it/woody main
deb http://ddtp.debian.org/aptable it/sid main
deity, ...) utilizzeranno le descrizioni tradotte.
Questa lista rappresenta il luogo di discussione per tutti i
traduttori che partecipano al progetto. Si tratta dei possibili
problemi relativi al server, vengono postate le ultime novità, ci
si scambia pareri su possibili miglioramenti. L’iscrizione è
praticamente indispensabile.
La lista rappresenta il punto di riferimento per i traduttori di
qualsiasi testo scritto per Linux (anche se formalmente è relativa
alla localizzazione dei programmi GNU). Sono iscritte persone che
operano nel campo da anni e vi si discute delle parole
particolarmente ostiche. Esiste un glossario ufficiale della
lista: http://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz
È fortemente consigliata l’iscrizione.
Subject: subscribe
Corpo del messaggio vuoto
Subject: vuoto
subscribe
[/quote]Related posts





